Traducciones al francés e inglés de la letra

Guapo, de Castagnino
TRADUCTION AL IDIOME FRANÇAIS DE LE TANGO "EL CIRUJA" POUR LE PETITE FILLE DU AUTOR, ALICIA N. MARINO
(Traducción al idioma Frances del tango "El Ciruja" por la nieta del autor)
A mes amis Jeanpierre Delos, de Prats de Mollo, Perpignan, France, Jean Paul et Didier Cabon de Paris, amants de la bone musique.
Alicia N. Marino.
La letre quand se refere a EL CIRUJA, n est pas pour le homme Vagabond, que nous ainsi apellons, c est la abrevation de "CHIRUGIEN" use en LUNFARDO pour marquer la habilite du personage pour utilicer le couteau, un "COUTELIER".
Lettre: Francisco Alfredo Marino Mússique: Ernesto de la Cruz I I Como con bronca, y junando comment avec rage (colere) et regarde de rabo de ojo a un costado, de coup d oeil a un cote sus pasos ha encaminado ses pases il a achemine derecho pa'l arrabal. droit (direct) puor le fauburg Lo lleva el presentimiento le porte le pressentiment de que, en aquel potrerito, de que en cet POTRERITO no existe ya el bulincito Ne existe plus le BULINCITO que fue su único ideal. Que a etait su unique ideal II II Recordaba aquellas horas de garufa s adour de cettes nuits de GARUFA cuando minga de laburo se pasaba, quand MINGA de travail il se passe meta punguia, al codillo escolaseaba fourrier toujours PUNGUIA, et au CODILLO ESCOLASEABA y en los burros se ligaba un metejón; et an les BURROS se LIGABA un METEJON cuando no era tan junao por los tiras, quand il n etait pas aussi JUNAO pour Les TIRAS la lanceaba sin temer el manyamiento, la LANCEABA sans crainde le MANYAMIENTO una mina le solfeaba todo el vento et une MINA le SOLFEABA todo el VENTO y jugó con su pasión. Et joue avec son passion. III III Era un mosaico diquero Elle etait une MOSAICO DIQUERO que yugaba de quemera, que YUGABA de QUEMERA hija de una curandera, filie de une CURANDERA mechera de profesión; MECHERA de profession pero vivía engrupida pero vivia ENGRUPIDA de un cafiolo vidalita de un CAFIOLO VIDALITA y le pasaba la guita et le passe la GUITA que le shacaba al matón. Que le SHACABA au MATON IV IV Frente a frente, dando muestras de coraje, Front a front (face a face), en donati Echantillones de courage los dos guapos se trenzaron en el bajo, les deux GUAPOS se TRENSARON en le BAJO y el ciruja, que era listo para el tajo, et el CIRUJA que etait pret pour le tage al cafiolo le cobró caro su amor. Au CAFIOLO le recouvre cher son amour V V Hoy, ya libre'e la gayola y sin la mina, Ajourd hui deja libre de la GAYOLA et sans la MINA campaneando un cacho’e sol en la vedera, CAMPANEANDO un CACHO de soleil a la VEDERA piensa un rato en el amor de su quemera pense un moment en el amour de sa QUEMERA y solloza en su dolor. Et sanglote en son douleur.
CETTE LETRE A ETAIT ECRITE EN LUNFARDO:
(Idiome du prisión, des quartier en dehors de la cite, qui est construit avec la tranformation de paroles de divers idiomas et dialectes, argot a la France).
C EST UN DES TANGOS AVEC PLUS PAROLES LUNFARDAS ET UNE DES PLUS IMPORTANT EN SON GENRE.
PAROLES "LUNFARDAS" POTRERITO: Petite terrain ou garde les poulains, ou vive gens pouvre et/or Malvivantes. BULINCITO : Petite chambre pauvre. Petit departament. GARUFA: Fête, divertissement - noceur. MINGA: Rien. PUNGUIA,: Larcin dissimule, avec agile mouvement de doigts CODILLO: Modo subtil de manier les cartes de jue. ESCOLASEABA: Jouer au cartes et outres pour d’ argent. BURROS: Chevaux , competition de chevaux, carrieres. LIGABA: Lier METEJON: S amouracher JUNADO: Conu, vu TIRAS: Police; pour les "tiras", bandes de les grades, oficiel, subofiel, etc. LANCEABA: Larcin, derober avec agile mouvement de doigts MANYAMIENTO: Recconaissance du police MINA: Femme SOLFEABA: Derobe avec agile mouvement de doigts. VENTO D’ argent MOSAICO: Jeune femme. DIQUERO: Elle se donne beaucoup importante a lui meme. YUGABA : Travaillait QUEMERA : Bucher, lieu ou on brulont le ordure et les pouvres cherchent Quelque chose pour survivre CURANDERA: Femme que guerissait sans etre medique, rebouter. MECHERA Larrone ENGRUPIDA: Elle se croi beaucoup Belle et importante. CAFIOLO : Homme que explote a les femmes, les fait travailler avec su Corp Prostituteur. VIDALITA: GUITA : D’ argent. SHACABA: Oter MATON: Meurtrieur, GUAPOS: Braves, hommes de courage, provocateurs. TRENSARON: Tressont, s embrouilent, se battrent. BAJO: Fauburg. CIRUJA: abrevation de "CHIRUGIEN" use en LUNFARDO pour marquer la habilite du personage pour utilicer le couteau, Vagabond GAYOLA: Pission CAMPANEANDO: Regarder CACHO: Peu, morceau. VEDERA: Sentier (entre les edifices et la rue).
ALICIA N. MARINO
27 de Abril de 2009

Aniversario 60º de "El Ciruja". Nora, Ernesto de la Cruz, Norberto, Rosa y Hector Marino 1986
Esta imagen está protegida por copyright y no puede ser reproducida sin expresa autorización.

Tango Argentino,
de Castrocane
"EL CIRUJA" TRADUCCION AL INGLES. I Appearing "angry" and "looking" through the side of his eyes he has directed his steps straight for the slum. He just knew what was going to happen his intuition took him to that place, to that vacant lot, where he just knew his little shack, his ideal little place, no longer existed. II He remembered those hours of great parties when "lacking" "work," he spent his time "pickpocketing" and "playing cards" and he had a passion for the "ponies." When he was not "well known" by the "cops" he could "rob at knife point" without "knowing" that a "girl" was "robbing" all the "money" from him and toyed with his love. III She was a "common woman" with "airs of grandeur" that "toiled" around as a "burning dump scavenger" she was the daughter of a quack woman, "shoplifter" by trade. But she was "delluded" by a pimp of long standing who's got all the dough that the bully spent on her. IV Face to face showing big courage the two brawlers crossed knives in the dark the Ciruja who was fast with the knife made the pimp pay too dearly his love. Out of jail now and with no maiden staring at the sun on the sidewalk thinks awhile in the girl's love and sobs in his pain